首頁 > 書香 > 正文

“藍色東歐”譯叢集中展示東歐文學大師杰作

2018-09-13 08:39 來源: 中華讀書報????? ? 作者:丁楊 0

分享至

微信掃一掃: 分享

微信里點“發(fā)現(xiàn)”,掃一下

二維碼便可將本文分享至朋友圈。

“中東歐國家有著廣闊而豐富的文學資源,‘藍色東歐’譯叢力圖把中東歐最杰出的作家和作品呈現(xiàn)給中國讀者。”作為“藍色東歐”譯叢主編,《世界文學》主編高興于日前在京舉行的“藍色東歐”新書發(fā)布暨翻譯家分享會上介紹了這套叢書的意義與方向。本次新書發(fā)布會暨分享會上重點推出了這一譯叢新近出版的七部作品——《壁畫》《鹿》(匈牙利作家薩博·瑪格達)、《嚴密監(jiān)視的列車》《雪絨花的慶典》《絕對恐懼:致杜卞卡》《溫柔的野蠻人》(捷克作家赫拉巴爾)、《簡短,但完整的故事》(波蘭作家姆羅熱克)。

2012年,花城出版社重點打造的國家出版基金資助項目“藍色東歐”譯叢第一輯出版,獲得評論界和讀者的良好反響。此后,這一由高興擔綱主編,匯集米沃什、赫拉巴爾、卡達萊、克里瑪、赫貝特、扎加耶夫斯基等享譽世界的中東歐文學大師佳作,高興、李玉民、余中先、易麗君、余澤民、徐偉珠等國內(nèi)一流翻譯家參與翻譯的叢書陸續(xù)出版,至今已推出五輯共四十六部譯作。

翻譯家余澤民認為,中東歐文學是帶有哲學、歷史和思想性的,是當代世界文學中山巒一樣的存在,而薩博·瑪格達的作品既陰柔又陽剛,“她是個詩人,后來寫小說,所以她的文字里有詩的柔美,非常富有層次感,這是直接寫小說的作家所達不到的”。翻譯家徐偉珠說,翻譯出版是團隊工作,每部譯作都是共同努力的結果,而“藍色東歐”這個名字深沉、恒久,很好地詮釋了“譯叢”的內(nèi)涵。波蘭文學譯者茅銀輝認同“藍色東歐”譯叢對中青年翻譯家的激勵,表示這個項目吸引了很多年輕譯者參與,對于中東歐文學翻譯的未來意義非凡。

高興表示,“藍色東歐”譯叢計劃引進出版二十世紀以來百部中東歐文學杰作,“有花城出版社的支持,不管怎樣困難重重,我們都會一路前行,把這個譯叢繼續(xù)做下去”。

責任編輯:江文軍

關注中國財富公眾號

微信公眾號

APP客戶端

手機財富網(wǎng)

熱門專題